自動翻訳

2013年10月31日コメント (2)
Youtubeに自動翻訳機能というものがある、ってことを知った。


たとえばRDJ♡がスピーチをしている素敵な動画を再生しながら、まずオートキャプションを起動させると、音声を拾って英語字幕に書き起こしてくれる。おお、凄い。
でそこからさらに翻訳字幕に変換する。40ヵ国語ほどあるドロップメニューから日本語を選んでクリック!

きゃ~素晴らしい~~~!!     とはいかないんだな、これが。



日本語がまったく意味不明だった。
そりゃそうだよねぇ。テキストを入力するWeb翻訳だってまだまだなんだから、書き起こした話し言葉を翻訳なんて無茶だよね。残念。

でも英語のキャプションが表示できるなら言ってる内容はわかるなと、辞書を引き引き読んでたんだけど・・・これまた、ん~~??
なんだかまったく文章にならない。私の英語力では追いつかない言い回しなのかと思ったんだけど。

試しに日本語の動画に日本語の字幕をつけてみた。
「すごい緊張して」と語る能年玲奈ちゃんの字幕が「資本金10000名」と出ていた!
おーーーーい!!(笑)


滑舌には定評のあるNHKの動画で確認してみた。
この人しかいないでしょ、ってことで加賀美幸子アナのナレーションで。

「気取りのない」 「阿佐ヶ谷図書館です」と杉並を案内する加賀美アナの声を無視して「地鶏の内部」「ここが正念場です」とのびっくりキャプション。
いや加賀美さんは悪くないと思う(笑) 
流石に8割がたは発声どおりの字幕が付いていたけれど、BGMや町の雑音が被ると変なことになってた。

加賀美さんでこれだもの。
もごもご発声のアメリカ語を話すロバート・ダウニーJr.に付く英語字幕は、たぶん、きっと変!だと思う。

Youtnbeも頑張ってくれているけどねー。もっと頑張れーー!!
残念だー。 でも笑えたよ。








コメント

はにゃ。
2013年10月31日16:38

確かにそれはまだハードルが高そうですねぇ~~~~~。
そこまで技術が進んでいるとは、思えないですねぇ。

(特に日本語⇔英語などの言語体系が異なる言語間では。英語⇔ドイツ語とか、スペイン語⇔イタリア語とかだともっと精度が高そうですね。)

でも、そのうちにかなりの精度で出来る様になっちゃうんですよねー、きっと。
凄い事だ。

で、そのRDJの素敵なスピーチってどれですか~~~?(←これが本題w)

美藤
2013年10月31日18:52

ロバート・ダウニーJr.の素敵なスピーチですか?
いっぱいありますよ~~(笑)


①これ、すごい格好いいですー。エルトン・ジョンへ(5分過ぎから)

②J・フォスターへ

③メル・ギブスンへ

プレゼンターのスピーチは英語字幕もわりとちゃんと出てるような気がしますー。
でもユーモア交えた部分とか私の中学生レベル英語では解りにくいです(泣)

④アクターズスタジオインタビュー 
アイアンマンのちょっと前ですね、これも素敵。
NHKで放送されてないんですよねー残念。

英語字幕表示で一番ワケわかんなくなっちゃうのがオプラ・ウィンフリーのゲストとかのトークですかね。会話が被るし、言いよどみや笑いなんかもあるから。面白そうなんですけどねー。

ご覧になって翻訳字幕付きで動画アップしてくださーい(笑) ←けっこう本気!!(笑)

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索